
Fotó: Boda L. Gergely
Románia legjobb tizenhétéves fordítója lett Kiss Anna, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tizenegyedikes diákja, aki az Európai Unió által meghirdetett Juvenes Translatores nevet viselő fordítói verseny hazai győztese lett. A marosvásárhelyi tanintézet másik fiatal fordítója, Barabás Blanka pedig dicséretet érdemelt a nemzetközi megmérettetésen.
2012. február 08., 17:122012. február 08., 17:12
A nyertes Kiss Anna (balra) és felkészítő tanára, Forgó Erika (jobbra)
A Juvenes Translatorest, azaz a „fiatal fordítók” versenyét az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megszervezi. Az unió tagállamainak 17 éves középiskolásai vehetnek részt rajta, és a versenyt egész Európában ugyanabban az időpontban rendezik meg minden kiválasztott tanintézetben. Az EU bármely nyelvéről bármely másik nyelvére lehetett fordítani, és összesen 27 nyertese van a megmérettetésnek. 2011 az önkéntesség európai éve volt, ezért a verseny szövegeinek témáját az önkéntesség ihlette.
A multikulturalitás légkörében
„Égtem a vágytól, hogy megváltoztassam a világot, de fogalmam sem volt, hogyan kezdjem el” – olvasható a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tanulójának, Kiss Annának a fordításában. A tizenhétéves diáklány, ha (még) nem is változtatta meg a világot, de nemzetközi elismerésre és ismertségre tett szert azzal, hogy ő lett Románia legszebben fordító tizenhétévese. A románból magyarra fordított szöveg egy személyes hangvételű levél volt, amelyben egy lány a bátyjának ír az önkéntességről.
Az igazi kihívást a jellegzetes szófordulatok, szólások és közmondások fordítása jelentette, ugyanis ezeket a legnehezebb hitelesen és pontosan átültetni a célnyelvbe – mondta Forgó Erika, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum román szakos tanára, a tanintézet fiatal fordítócsapatának felkészítője. „Nehéz volt kiválasztani az iskola legjobbjait, összesen ugyanis 39 diák jelentkezett különböző nyelvpárosításokkal, volt aki angolból magyarra, románból magyarra vagy spanyolból románra fordított. Én bíztattam őket arra, hogy próbáljanak meg románból magyarra fordítani, azért, hogy lássák, másra is fel lehet használni a román nyelvtudást, nem csak az érettségire, és ezáltal tökéletesíthetik is tudásukat” – mondta portálunknak Forgó Erika, aki úgy véli: ma, a multikulturalitás légkörében jelzésértékű lehet a románból magyarra való fordítás. „A legnagyobb kihívást ma egy nyelvszakos tanár számára az érettségire való felkészítés jelenti, de ezen kívül fontos megmutatni a fiataloknak a járható utakat is a nyelvek területén, illetve fellendíteni a multikulturalitást, és tudatosítani ennek az előnyeit” – fejtette ki Forgó Erika.
Hobbi szinten fordít
November 24-én ugyanabban az időpontban kellett lefordítani a szövegeket, majd a kéziratot e-mailben kellett elküldeni, a nyertesek névsorát pedig néhány napja közölték. Akkor tudta meg Kiss Anna is, hogy Románia legszebben és leghitelesebb fordító tizenhétévese lett. „Az iskolaszinten megrendezett előválogatóra nem készültem, ám a három hétre rá megrendezett verseny előtt a tanárnő az előző évek anyagából készített fel bennünket, a versenyszöveget pedig helyben fordítottuk. Bármely nyelvből, bármely másik EU-s nyelvre fordíthattunk, csak a választott nyelv szövege volt adott” – részletezte a megmérettetés menetét a nyertes diáklány, aki azt is bevallotta, hogy ez a nyelvpárosítás tűnt számára a legegyértelműbbnek, így utólag pedig úgy véli: jelzésérteke is van a döntésének. „A magyar nyelvet jobban tudom kezelni, és nagyobb a kihívás is benne, több a fordulat benne” – tette hozzá Kiss Anna.
Az ország legjobb 1994-ben született fordítója egyébként csupán hobbi szinten „űzi” a fordítást, ugyanis intenzív informatika szakra jár, és bevallása szerint a jövőben is szakjának megfelelő téren helyezkedne el, mindezek ellenére nagyon élvezi a nyelveket és a fordítómunkát.
Brüsszelben vehetik át a díjat
A javítóbizottság a szöveghűséget, a pontos gondolatátvitelt, a gördülékenységet és a kreatív megoldásokat vette figyelembe – Anna dolgozatában pedig mindezeket felfedezték. Anna fordítása Románia szinten 33 iskola 165 dolgozatával vetekedett, nem csak azokéval, akik románból magyarra fordítottak, hanem mindenkiével, aki benevezett a versenyre.
A 27 tagállam győztesei közül hárman – Magyarország, Románia és Németország képviselői – magyarra vagy magyarról fordítottak a fiatal fordítók megmérettetésén. Az Unió tagállamainak 27 győztese pedig március 27-én Brüsszelben veheti át a díjat a többnyelvűségért felelős biztostól. A Bolyai Farkas Elméleti Líceum másik nyertese, Barabás Blanka nem utazik ugyan Brüsszelbe, de teljesítményére büszke tanintézete és Marosvásárhely is.
Még 2007-ben kezdődött el a marosvásárhelyi fedett jégpálya és multifunkcionális sportbázis építése a Ligetben. Az eredetileg 2009-re tervezett beruházás azonban máig sem zárult le. Befejezéséhez idén további 15 millió lejre van szükség.
Különleges fejlesztés valósult meg a Nyárád mente világörökségi helyszínén: a mikházi régészeti park szombattól korszerű kiállításokkal, és látogatóbarát infrastruktúrával várja mindazokat, akik közelebb kerülnének a római korhoz.
A marosvásárhelyi Teleki Téka rendszeresen visszatérő, népszerű kulturális programja, a Beszélő Könyvek következő, hetedik alkalmát június 12-én, pénteken 17 órakor tartják az intézmény emeleti Freskós termében.
Kiírták a közbeszerzést a marosvásárhelyi George Enescu utca teljes felújítására és gyalogosövezetté alakítására.
Megvizsgálta a környezetvédelmi ügynökség a Kárpátok sétányára tervezett Maros-híddal kapcsolatos lakossági panaszokat és észrevételeket is, de a terv megváltoztatását nem kérte. A tíz éve kiadott környezetvédelmi engedély továbbra is érvényes.
Több helyszínen is medvét észleltek az elmúlt napokban Vámosgálfalván. Fokozott óvatosságra intik a lakókat.
Távoltartási végzést adtak ki egy negyvenkét éves férfi nevére, akit azzal gyanúsítanak, hogy hétfőn este a Somostetőn megszúrt egy negyvenéves férfit. A nyomozást folytatják.
Július végéig hosszabbították meg a felmondási időt a marosvásárhelyi vegyipari kombinátnál dolgozó csaknem ezer szakember számára. A rossz hír, hogy az országos portálok szerint csak jövő tavasszal kezdődhet el újra a termelés a nagyüzemben.
Újraindult az utcák takarítása Marosvásárhelyen – jelentette be hétfőn délután Soós Zoltán, Marosvásárhely polgármestere. A megyeszékhelyen május 20-tól nem volt szolgáltatás, ugyanakkor most sem tudni, hogy meddig lesz.
Kétnapos ellenőrző akciót tartottak a maros megyei közlekedési rendőrök a vasútállomások és a vasúti átjárók környékén, ahol közel 70 bírságot szabtak ki, és négy jogosítványt vontak be.
szóljon hozzá!