
Fotó: Veres Nándor
A román nyelvű tételek hibás, pontatlan fordításaként a megértést és feladatmegoldást megnehezítő vagy egyenesen ellehetetlenítő magyar szöveg jutott el a diákokhoz egyes helyeken a kémia tantárgyverseny megyei szakaszán.
A tételeket ily módon csak hiányosan vagy alig tudták kidolgozni a magyar diákok azokban a megyékben, ahol a tanárok nem fordították le újra az országban egységesen mindenhova elküldött minisztériumi verziót.
Aszkorbinsav helyett skorbiksav
A Kolozs megyei Kalotaszentkirályról érkezett versenyezni a kincses városba a nyolcadikos Szász-Zsiga Nikolett. A diáklány portálunknak elmondta, olyannyira megnehezítette számára a feladatsor megoldását a rosszul fordított magyar szöveg, hogy kénytelen volt elkérni a román nyelvű tételt. A tartalmi hibák kikeresésével és az utasítások megfejtésével pedig olyan sok időt veszített, hogy mindenképpen hátrányos helyzetbe került román anyanyelvű diáktársaival szemben.
„A tavalyihoz képest nehezebb tételsorra számítottam, de amit kaptunk, az minden várakozásomat felülmúlta, bár hónapokon keresztül készültem a versenyre. Az első órában elképedve bámultuk a feladatokat, s csak akkor eszméltünk fel, mikor a felügyelő tanár figyelmeztetett, hogy csupán két óránk maradt hátra” – ecsetelte a kalotaszentkirályi Ady Endre Általános Iskola diákja.
Mint részletezte, pontatlanságokkal és hibákkal volt tele a szöveg, szóhasználat és tartalom tekintetében is: például a mindenki által jól ismert C-vitamin tudományos neve, az aszkorbinsav helyett „skorbiksav” szerepelt, és a román nyelvű tételt kellett böngésznie, amíg meglelte a magyar változatban szereplő tartalmi hibákat.
Hasonlóképpen vélekedett megkeresésünkre Újfalvi Irma, a sepsiszentgyörgyi Székely Mikó Kollégium kémiatanára. Mint mondta, első benyomása az volt, hogy aki megpróbálta lefordítani a román szöveget, az nem magyar anyanyelvű, vagy ha az is, görcsösen ragaszkodott a román szöveghez, és sok esetben tükörfordítás lett belőle.
„A véleményem lesújtó: több helyen is pontatlan, hiányos, teljesen félreérthető vagy egyáltalán nem érthető a magyar változat. Helytelenül megfogalmazott kémiai fogalmak keverednek össze-vissza, és a végeredmény érthetetlen lett. Egy nyolcadikos magyar diáknak pedig nincs olyan szintű szakszövegismerete, hogy a román szöveget elolvasva meg is értse, mit kér a feladat” – mutatott rá a pedagógus. A szöveg számos hibája közül megemlítette, hogy pirit pörkölés helyett égetett pirit, binér vegyület helyett bináris termék szerepelt a feladatlapon.
Elmaradt a sikerélmény
„Megfelelő, szakszerű fordítás esetén sem könnyű az adott feladatokat megérteni és megoldani. Egyértelműen kijelenthető, hogy ha a fordítás alapján kellett teljesíteniük a magyar gyerekeknek, akkor bizony hátrányba kerültek román társaikkal szemben. A Kovászna megyei tanárok, látva a sok helyen érthetetlen szöveget, újra lefordították a feladatsort, és a gyerekek úgy kapták kézhez” – mondta Újfalvi Irma.
„Megkérdeztem a többieket, számukra nehéz volt-e a tétel, és igennel feleltek. Azon gondolkodtam, hogy ha nekik gondot okozott a feladatok megoldása, pedig ők helyes megfogalmazásban, anyanyelvükön olvashatták a tételt, akkor persze hogy nehéz volt számomra, hiszen a magas szintű tétel mellett még a román nyelv megértésével is meg kellett küzdenem. Az anyanyelvemen olvasható feladat ugyanis szinte teljesen használhatatlan volt” – mondta a kalotaszentkirályi diáklány. Hozzátette, meglátása szerint ez mind a diákokat, mind felkészítőiket megfosztja a sikerélménytől.
„Szórványmegyében szórványos fordítás”
Sajnálatosnak tartja Király András oktatásügyi államtitkár, hogy a megértést megnehezítő, rossz fordítás jutott el a diákokhoz például Kolozs megyében. Az oktatási államtitkár lapunknak elmondta, több megyében is ellenőrizte, és az esetek többségében helyben megoldották a problémát: a magyar kémia szakos tanárok kijavították a rossz megfogalmazású szöveget. „A tapasztalt főtanfelügyelők, szaktanfelügyelők fel voltak készülve és korrigáltak. Végtelenül sajnáljuk, hogy ez Kolozs megyében nem történt meg\" – mondta az államtitkár.
Király azt is kifejtette, hogy a tantárgyversenyeken kisorsolják, melyik tárgyból melyik megye állítja össze a tételsort, onnan küldik tovább az egész országba a román és a lefordított változatot is, a tételek már nem kerülnek vissza a minisztériumba. „Ezúttal a kémiatételeket egy nagyon szórványmegyében, Fehér megyében dolgozták ki, és a fordítás is meglehetősen szórványosra sikeredett, de erre a minisztériumnak a verseny előtt nem volt rálátása” – mondta az államtitkár.
Úgy fogalmazott, azt tanácsolja, hogy azokban a megyékben, ahol kisebbségi oktatás zajlik, a tanfelügyelőségek tartsák benn a magyar anyanyelvű szakos tanárt, és a tételsor kihirdetése előtt ellenőriztessék annak fordítását. Az államtitkár ugyanakkor megígérte, minisztériumi szinten is próbálnak megoldást találni.
„Teljesen megértem a Kolozs megyei tanárok és diákok felháborodását, hiszen ha van egy tehetséges tanuló, kár, hogy a fordítás hiányosságai miatt nem tud jól teljesíteni. Egy nyolcadikos diáknak hiába adják oda a román változatot, még nem ismeri anynyira a szaknyelvezetet, hogy az alapján megoldhassa a versenyfeladatokat” – tette hozzá Király András.
A 2026-os év a győzelem éve lesz: a győzelem éve a családoknak, a jobboldalnak, a Fidesznek és a győzelem éve Magyarországnak – mondta Orbán Viktor miniszterelnök az évértékelő beszéde végén szombaton Budapesten, a Várkert Bazárban.
George Simiont és népes delegációját senki nem fogadta az Egyesült Államokban – jelentette ki csütörtökön Nicușor Dan államfő, aki szerint ez sokat elárul a Románok Egyesüléséért Szövetség (AUR) elnökének külföldi megítéléséről.
Gyerekcsíny miatt vadászgépeket riasztottak Izraelben a Wizzair londoni járatához vasárnap – jelentette a repülőtéri hatóság Izraelben.
Mintegy hárommilliárd maszkot semmisítettek meg Németországban, olyan védőeszközöket, amelyeket a koronavírus-világjárvány idején szereztek be, de nem használták fel és időközben lejártak – jelentette be a múlt héten a német kormány.
A benne ülő ötéves kisfiúval együtt lopott el egy autót egy húszéves férfi a Pest vármegyei Sülysápon szerdán, majd a gyermeket hat kilométerrel arrébb Úriban egy bolt előtt magára hagyta és továbbhajtott.
Újra bevezeti a kötelező sorkatonai szolgálatot a Romániával délnyugatról határos Szerbia. Idén decembertől vagy jövő év márciustól tervezik újraindítani.
Megvásárolja a medgyesi Automecanica Rt. többségi részvénycsomagját a török Otokar. A Koç Grouphoz tartozó Otokar a szárazföldi harcászati eszközök legnagyobb törökországi exportőre.
Egy ember meghalt, négyen súlyosan megsérültek kedden este Barcelona térségben egy újabb spanyolországi vonatbalesetben – közölte a katalán rendőrség.
Két román állampolgár könnyebb sérüléseket szenvedett a spanyolországi Córdoba térségében történt vasúti balesetben – erősítette meg hétfőn a külügyminisztérium.
Halálos vonatbaleset történt a dél-spanyolországi Córdoba közelében, amelyben legkevesebb 39 ember életét vesztette, a sérültek száma hetven fölött van, legalább 24 ember sérülése súlyos, közülük négy kiskorú – írja az EFE spanyol hírügynökség.
szóljon hozzá!