Az AI nem vállal felelősséget – ezért marad kulcsszerepe a fordítóirodáknak Pr-cikk

Gépi gyorsaság, emberi pontosság. A mesterséges intelligencia nem a fordítóirodák legnagyobb kihívása, hanem a legjobb szűrője •  Fotó: Freepik

Gépi gyorsaság, emberi pontosság. A mesterséges intelligencia nem a fordítóirodák legnagyobb kihívása, hanem a legjobb szűrője

Fotó: Freepik

A mesterséges intelligencia alapjaiban alakítja át a fordítás világát, de nem minden helyzetben válthatja ki az emberi szakértelmet. Hivatalos, jogi vagy orvosi dokumentumok esetében továbbra is azok a fordítóirodák maradnak meghatározó szereplők, amelyek képesek szakmailag felülbírálni az AI által készített szövegeket, és vállalják a fordításért járó felelősséget. A csíkszeredai Vigh Translator tapasztalatai is azt mutatják: ahol a fordítás következményekkel jár, ott ma sem kerülhető meg az emberi döntés.

Támogatói tartalom

2026. február 25., 08:542026. február 25., 08:54

Az AI-alapú fordítóeszközök ma már bárki számára elérhetők. Egy gombnyomás, és kész a szöveg – gyorsan, olcsón, látszólag hibátlanul. Ez sokakban felveti a kérdést: van-e még értelme fordítóirodához fordulni. A válasz ott válik egyértelművé, ahol a fordítás nem csak nyelvi feladat, hanem következményekkel jár. Jogszabályoknál, szerződéseknél, orvosi papíroknál egy félreérthető mondat már nem apró hiba, hanem valódi kockázat.

Az AI nem vállal felelősséget

A mesterséges intelligencia nem a fordítóirodák legnagyobb kihívása – hanem a legjobb szűrője. Az AI ma már pillanatok alatt képes elfogadható minőségű fordításokat készíteni, de épp ezzel tette láthatóvá, hol ér véget az automatizmus, és hol kezdődik a valódi szakértelem. Azok a fordítóirodák maradnak relevánsak, amelyek nem versenyezni próbálnak az AI-val, hanem pontosan tudják, mikor lehet rá támaszkodni – és mikor nem. Egy jó fordítóirodában a fordítás nem egyetlen lépés, hanem ellenőrzött folyamat. A gépi fordítás lehet kiindulópont, de minden szöveget szakember vizsgál felül: ellenőrzi a szakkifejezéseket, az értelmezést, a szövegkörnyezetet, és azt is, hogy a szöveg megfelel-e annak a célnak, amelyre használni fogják.

Egy AI nem jelez vissza, ha bizonytalan, és nem vállal következményeket egy félrefordításért. Egy fordítóiroda igen: kérdez, pontosít, és adott esetben jelzi, ha egy szöveg többféleképpen értelmezhető.

Ez az a hozzáadott érték, ami a kritikus területeken nem megkerülhető, és pontosan erre a szemléletre épülnek azok a fordítóirodák, amelyek az AI térnyerése mellett is relevánsak maradtak. Közéjük tartozik a Vigh Translator fordítóiroda is, amely tíz éve működik Csíkszeredában nemzetközi szakfordítói tapasztalatokra alapozva. Vigh Zsombor cégvezető is gyakran szembesül azzal a kérdéssel, hogy meddig tudják még ezt a tevékenységet folytatni, el fogja-e hamarosan helyettük végezni a munkát az AI. „Erre a nagyon frappáns választ egy angol professzortól tanultam, amikor részt vettem a Nagy-Britanniai Fordítóegyesület éves konferenciáján, amelynek tagja vagyok. Van, amikor „good enough is enough”, vagyis ott, ahol elegendő az a minőség, amit a mesterséges intelligencia biztosít, azt a technológia is tudja szolgáltatni. Viszont vannak olyan igényes ügyfelek, akiknek fontos, hogy a fordítás hibamentes legyen, és ezt csak a hivatásos fordítók tudják biztosítani” – mutatott rá a szakember.

A fordítói piacon az átlagos helyett a kiváló lett a mérce

Azt is megtudtuk, hogy már vannak olyan partnereik, akik a mesterséges intelligenciával előfordítják az anyagaikat. Ilyenkor a fordítóiroda feladata az, hogy kijavítsa a szöveget, és publikálható, hibamentes, megfelelő szakkifejezéseket tartalmazó, helyes mondatszerkezetű fordítást juttasson vissza a megrendelőnek. Ez azonban csak akkor működik, ha a fordító valóban felül tudja bírálni az AI által készített változatot. „A mi csapatunk erre a szintre felkészült, és vállaljuk is érte a szakmai felelősséget” – emelte ki Vigh Zsombor. Hozzátette: a mesterséges intelligencia egyre jobb eredményeket ér el, ezért azok a fordítók, akik csak átlagos minőségű munkát tudtak végezni, várhatóan ki fognak esni a piacról. Ugyanakkor pecsét és aláírás hiányában a hivatalos fordításokat a mesterséges intelligencia nem tudja megoldani. Bár erre volt már próbálkozás az Egyesült Államokban, a tapasztalatok szerint rosszul sült el.

Munka közben a fordítócsapat •  Fotó: Vigh Translator fordítóiroda Galéria

Munka közben a fordítócsapat

Fotó: Vigh Translator fordítóiroda

„Automatizált fordítást próbáltak alkalmazni különböző bevándorlási intézményeknél, de olyan hibák keletkeztek, amelyek életeket tehettek volna tönkre. Előfordult például, hogy tisztességes, büntetlen előéletű személyeket az AI által végzett fordítás alapján bűnözőnek soroltak be. Egy ilyen téves fordítás rendkívül súlyos következményekkel járhat” – hívta fel a figyelmet a szakember. Hasonlóan fontos a szaktudás az orvosi dokumentumok fordítása esetében is, amelyeken az emberek orvosi kezelése alapszik. Arra vonatkozó próbálkozásra, hogy a mesterséges intelligencia által fordított dokumentumokat hivatalosan elfogadják nálunk is, egyelőre nem lát valós esélyt, mivel meglátása szerint az európai jogszabályok jóval konzervatívabbak.

Vigh Zsombor úgy látja, hogy összességében a fordítóirodák felelőssége megnőtt, és mivel egyelőre nincs jogszabály arra, hogy az AI világában ki és hogyan ellenőrzik a hitelességet, egyelőre minden fordítóirodának az egyéni felelőssége, hogy milyen arányban használja az AI eszközöket és emberi fordítókat.

Idézet
Ha egy iroda rányomja a pecsétet átnézés nélkül egy mesterséges intelligenciával fordított szövegre, az súlyos következményekkel járhat.

A pontos munka nemcsak a fordítóiroda számára jó cégér, de az ügyfelet is jellemzi majd, aki tovább használja a munka eredményét. Éppen ezért nálunk kettős ellenőrzési folyamat zajlik, ahol nemcsak a fordítást végző szakember munkája fontos, hanem a fordítást ellenőrző kollégáké is. Ez természetesen nem zárja ki annak a lehetőségét, hogy néha mi is hibázhatunk, de minden esetben többszöri átnézés után adjuk ki a kezünkből a munkát, és vállaljuk érte a felelősséget” – hangsúlyozta.

Hogyan lehet Csíkszeredából jelen lenni a nemzetközi piacon?

A csíkszeredai székhelyű fordítóiroda kezdetben főként közjegyzői irodáknak és bíróságoknak dolgozott, később azonban tevékenységük jelentősen bővült, és külföldi megrendelésekre specializálódtak. Főként magyarországi fordítóirodákkal működtek együtt, később pedig sikerült több országba is terjeszkedniük, mostanra állandó partnereik vannak Olaszországból, Németországból, Nagy-Britanniából, az Egyesült Államokból, illetve Hongkong és Kína irányából is kapnak megrendeléseket. A nagy áttörést az hozta meg, amikor az egyik román iroda beajánlotta őket egy olasz kiadónak, és elkezdték számukra fordítani és lektorálni a Trabant magazint, majd megjelent Magyarországon ez a kiadvány magyar nyelven. „Ez a megrendelés által lettünk ismertebbek nemzetközi szinten. Ezt a munkát egy hírneves német kiadó megrendelése követte, akikhez több gyerekmagazint tartozik, mint például a LEGO, a Playmobil, a Pokémon, a Princess Mimi és a Lissy magazinok. Jelenleg a gyerekmagazinok és képregények széles skáláját fordítjuk és lektoráljuk a Titanic makettépítő magazintól a LEGO Pókember képregényekig.

Ma már online is elérhetők a fordítóiroda szolgáltatásai. Aki mégis személyesen látogatna el hozzájuk, székhelyüket Csíkszeredában, a Mihai Eminescu utca 1-es szám alatt találja •  Fotó: Vigh Translator fordítóiroda Galéria

Ma már online is elérhetők a fordítóiroda szolgáltatásai. Aki mégis személyesen látogatna el hozzájuk, székhelyüket Csíkszeredában, a Mihai Eminescu utca 1-es szám alatt találja

Fotó: Vigh Translator fordítóiroda

A versenyben előnyt jelent, hogy rugalmasak vagyunk a különféle szoftverek ismeretében és használatában, amelyek megkönnyítik a grafikusok munkáját is. Fontos ugyanakkor a rugalmasság a szakterületeket illetően, ettől izgalmas a fordítói munka: például sok műszaki fordítást is végzünk. A Lidl üzletekben található barkácsszerszámok, orvostechnikai kellékek és konyhai készülékek használati útmutatóját is mi fordítjuk, ahogy a KIA autók magyar kézikönyvét és applikációit is, illetve a Hörmann termékek vagy Garmin okosórák használati leírásának és weboldalának fordításában is közreműködtünk magyar és román nyelvre egyaránt” – sorolta Vigh Zsombor.

Online is elérhető szolgáltatás

„Fontos számunkra az itthoni piac, igyekszünk versenyképes árak mellett tisztességesen, precízen kiszolgálni az igényeket. A magánügyfelek részére elsősorban okleveleket, diplomamellékleteket, személyi iratokat, munkaszerződéseket, járműbeíratáshoz szükséges papírokat és hasonlókat fordítunk. Cégeknek, akiknek van külföldi partnerük, a könyvelési papírok, szerződések és különböző cégkivonatok fordításában segítünk” – említett néhány példát Vigh Zsombor. A kényelmes ügyintézés érdekében online is elérhetőek a szolgáltatásaik magán és jogi személyeknek egyaránt. Ezáltal

nem szükséges a fordítani kívánt dokumentumokat személyesen eljuttatni hozzájuk, vagy éppen az elkészült munka után menni, hanem mindez megoldható az otthonuk vagy éppen székhelyük kényelméből is.

Az együttműködések rendszerint egy telefonhívással indulnak, amikor megbeszélik a részleteket, majd az ügyfél elküldheti e-mailben a dokumentumokat. Az elkészült munkákat aztán szintén online, vagy a hivatalos fordítói pecséttel ellátott fordítást szükség esetén gyorspostával juttatják el a megrendelőnek. „Tulajdonképpen ma már ugyanúgy lehet hivatalos fordítást igényelni, mintha cipőt rendelnénk egy webáruházból. Érdekes ez az online világ. Egyrészt kevésbé személyes, másrészt viszont gyors és hatékony. Ennek köszönhetően az ország bármely pontjáról kereshetnek bennünket, és segíteni tudunk” – zárta a szakember.

A Vigh Translator fordítóirodáról és szolgáltatásairól erre a linkre kattintva található további információ, telefonon pedig a 0757-509-251-es telefonszámon érhetők el.

(X – fizetett hirdetés)

Ezek is érdekelhetik

Hirdetés

A rovat további cikkei

2026. június 03., szerda

Még vissza lehetett aludni a hajnali földrengés után

A Richter-skála szerinti 3,1-es erősségű földrengés volt szerdán 3 óra 27 perckor Buzău megyében, a Vrancea szeizmikus térségben – közölte az Országos Földfizikai Intézet (INCDFP).

Még vissza lehetett aludni a hajnali földrengés után
Hirdetés
2026. június 02., kedd

Sikaszó, Ivómezeje, Maroshévíz – a közös bennük, hogy mindhárom településen medvét láttak

A Zetelaka községhez tartozó Sikaszóban kedd délben és délután is láttak medvét. Este újabb településeken is feltűnt a nagyvad.

Sikaszó, Ivómezeje, Maroshévíz – a közös bennük, hogy mindhárom településen medvét láttak
2026. június 02., kedd

A Nobel-vacsorák kulisszatitkairól is beszélt Krasznahorkai László Marosvásárhelyen

Gyulán román barátjával harangozott a görög-keleti templomban, Japánban asztalosinas volt, rácsodálkozott Mongóliára, születése óta hajtja a kíváncsiság. Az irodalmi Nobel-díjas Krasznahorkai László Marosvásárhelyen mesélt. Vastapssal köszönték.

A Nobel-vacsorák kulisszatitkairól is beszélt Krasznahorkai László Marosvásárhelyen
2026. június 02., kedd

Ötven pár mutatta meg tánctudását az esőben

Négy év szünet után ismét egy flashmobbal jelentkezett a sepsiszentgyörgyi Kék Hold táncklub, amelyről a beavatottak már tudják, hogy tagjait az eső sem tudja elriasztani. Kedd délután park felső sétányán 50 pár táncolt az esőben.

Ötven pár mutatta meg tánctudását az esőben
Hirdetés
2026. június 02., kedd

Újgenerációs harcjárműveket és légvédelmi rendszereket vásárol Románia

A német Rheinmetall hadiipari vállalat kedden bejelentette, hogy 5,7 milliárd euró értékű szerződéseket írt alá a román hadsereggel, amit a cég „az elmúlt időszak legnagyobb nemzetközi szerződéscsomagjának” nevezett.

Újgenerációs harcjárműveket és légvédelmi rendszereket vásárol Románia
2026. június 02., kedd

Ahogy lejár a végzősöknek a tanév, máris kezdődik is az érettségi

Elkezdődött a beiratkozás a 2026-os nyári érettségi vizsgaidőszakra, a végzősöknek pedig június 4-én véget ér a tanév. A szóbeli vizsgák jövő héten, az írásbeli megmérettetések pedig június 29-én kezdődnek.

Ahogy lejár a végzősöknek a tanév, máris kezdődik is az érettségi
2026. június 02., kedd

Kelemen Hunor: még vészmegoldásnak sem jó Eugen Tomac miniszterelnökké jelölése

Kelemen Hunor szerint Eugen Tomac esetleges miniszterelnökké jelölése „még vészmegoldásnak sem” tekinthető.

Kelemen Hunor: még vészmegoldásnak sem jó Eugen Tomac miniszterelnökké jelölése
Hirdetés
2026. június 02., kedd

Az AUR nem szavaz meg olyan kormányt aminek nem lehet a részese

A Románok Egyesüléséért Szövetség (AUR) frakciói nem fognak bizalmat szavazni egy olyan kormánynak, amelyben a párt nem vesz részt – jelentette ki kedden Ștefăniță Avrămescu képviselő.

Az AUR nem szavaz meg olyan kormányt aminek nem lehet a részese
2026. június 02., kedd

Június második felében nyithatják meg a forgalom előtt a Transzfogarasi utat

Vélhetően június második felében nyitják meg a forgalom előtt a Transzfogarasi utat a Szeben megyei Bilea-tó és az Argeș megyei Piscul Negru között – jelentette be kedden a brassói regionális útigazgatóság szóvivője.

Június második felében nyithatják meg a forgalom előtt a Transzfogarasi utat
2026. június 02., kedd

A volt államfő szerint hibás döntés lenne egy parlamenti háttér nélküli miniszterelnök kinevezése

A miniszterelnök kijelölésének és egy biztos parlamenti támogatást élvező stabil kormány megalakításának késlekedése az ország politikai, gazdasági, társadalmi és biztonsági helyzetének gyors ütemű romlásához vezet – jelentette ki Traian Băsescu.

A volt államfő szerint hibás döntés lenne egy parlamenti háttér nélküli miniszterelnök kinevezése
Hirdetés