Egy sármos, jóképú fickó volt, sajnos aránylag fiatalon elvitte az alkohol
Fotó: Forrás: Wikimedia Commons
Amerika egyik hangja volt több évtizeddel ezelőtt: egy ember és egy nagyon híres könyv, amely mellett többi műve eltörpült. Hibái ellenére ma is jó olvasni az Útont, a régi fordítást, az újat forgatva pedig talán még közelebb kerülünk az érzéshez, a belső szabadság megéléséhez. Száz éve született Jack Kerouac.
2022. március 16., 17:122022. március 16., 17:12
Amerikáról szerencsére mindenkinek nem a dollár, a tőzsde, a szekták és az iskolai lövöldözések vagy a CIA és az FBI jut eszébe, az első gondolata pedig nem az, hogy „Amerika békaphaSSa, me minden háborút ő provokált a világba!”, mert Amerika minden hibájával együtt lehet egy farmernadrág, egy Szabadság-szobor, egy Doors- vagy egy Bruce Springsteen-dal, egy Charlie Parker-szaxofonszóló, egy Quentin Tarantino-film, vagy néhány könyv: Hemingway, Salinger, Heller vagy Kerouac. Az utolsó névvel kezdünk most valamit, aki
a Massachusetts állambeli Lowellben, Boston mellett, szülei Kanadából bevándorolt franciák voltak – a kis Jack-et még Jean-Louis Lebris de Kerouac néven anyakönyvezték,
Kerouacot New York tette azzá, ami lett – a negyvenes-ötvenes évekbeli ottani művészek, írók, festők, zenészek milliője volt az, amelyben Jack otthonra talált szellemileg. Bár sportolónak készült (amerikai futball), emiatt ösztöndíjat is kapott, az irodalom, az írás kezdte izgatni, hiszen társai is jobbára költők és írók voltak, többek között Allen Ginsberg vagy Lawrence Ferlinghetti.
Neal Cassady és Jack Kerouac, tehát „Dean Moriarty” és „Paradicsom Sal”
Fotó: Forrás: Wikipédia
Az Úton című könyv a huszadik századi amerikai irodalom egyik alapműve lett, amit a többször cáfolt legenda szerint szerzője húsz nap alatt egy összeragasztószalagozott, 36 vagy 37 méteres papírtekercsre gépelt le. A mítosz finomodott az évekkel, mint ahogy az is, hogy az 1951 áprilisában legépelt kézirat nem változott – bizony változott, például a nevek, így teremtődött meg Dean Moriarty figurája, akit eredetileg (és az eredeti szövegben is) Neal Cassady-nek hívtak. A regényben lejátszódó utazások (stoppal, teherautóval, busszal, személygépkocsival, bármivel), a bulik, a csajok, a zene, a kalandok egy generációnak adtak életérzést – az Úton azért olyan fontos kultúrtörténeti szempontból, mert
vagy a filmművészetben néhány alapműnek, például a Szelíd motorosoknak. Ez az életérzés nemcsak az ötvenes-hatvanas évekre szólt, hanem bizonyos szempontokból még ma is érezhető.
Vágvölgyi B. András szerint
– ez a mondat azért eléggé odakoppint a néhány évvel ezelőtt „virágkorukat” élő úgynevezett hipsztereknek. Holott nem volt új a nap alatt, mert például a kilencvenes évek elején is végigsöpört a neohippi-életérzés a világ jobbik felén, gondoljunk csak az újra felfedezett trapéznadrágokra, vászontarisznyákra és az olyan zenekarokra, mint például a Kula Shaker.
A régi és az új magyar fordítás
Fotó: Forrás: Európa Könyvkiadó
A teherautót stoppoló ember látványa annyira szuggesztív volt az Úton könyv borítóján (ez az 1983-as kiadás, a Bartos Tibor-féle fordítás), hogy évekig arra gondoltam, amikor mondjuk Szombatfalván vagy Bethlenfalván kiálltam stoppolni nyugatra vagy keletre. A stoppolás érzése amúgy is ad egy bizonytalansággal kevert szabadságérzést, mert kicsit azt is jelzi, hogy most éppen ráérünk… Habár ma a lázadás már sokkal, de sokkal másabb dolgot jelent, mint néhány évtizeddel (vagy néhány évvel…) korábban,
hogy így fejezzem ki magam. „A romló nyugat ópiuma”, hogy még világosabb legyen, hogy mire is gondolok, vagy mire is gondolnak azok az emberek, akik úgy nőttek fel, hogy habár az ember életét és világnézetét ugyan felülről próbálták befolyásolni és irányítani, a kísérlet – egyelőre – igen csúfos kudarcba fulladt. Köszönhetően többek között a zenének, az irodalomnak, egyáltalán a művészeteknek.
No de ne fussunk bele a moralizálásba, visszatérve az Úton kéziratának legendájára, állítólag Kerouac azt mondta róla Robert Giroux szerkesztőnek, hogy a szöveget „a Szentlélek diktálta” – ez a kézirat volt az a bizonyos papírtekercs, amelyen azért jó sokat változtatott a szerző és a szerkesztők. Az eredeti tekercs 2007-ben jelent meg Amerikában, magyarul négy évvel később jött ki M. Nagy Miklós fordításában, aki igen szakavatott fordító – a könyv előszavát is ő jegyzi, amelyben nagyon sok ismeretet leír az Úton keletkezéséről. Ami a fordításokat illeti, ez már a harmadik ismert és „hivatalos” magyar fordítás: az elsőt még Déry György készítette (ez a verzió jelent meg 1970-ben Romániban a Kriterion kiadó jóvoltából), a másodikat az említett Bartos Tibor, a harmadik pedig az M. Nagy Miklós-féle. Amúgy az első kettőben rengeteg hiba van, ha az eredetivel vetjük össze, erről érdemes elolvasni ezt.
Sam Riley (napszeművegben) és Garrett Hedlund a 2012-es filmben
Fotó: IMDB
Kerouac főművét nem tudta megugrani, ugyan a Művésztelep, a Cody látomásai, a Dharma hobók és más művei is elkészültek az ötvenes-hatvanas években (ezek többsége csak a nyolcvanas-kilencvenes években jelent meg magyarul), gyakorlatilag ugyanazok a figurák és helyzetek vannak bennük, mint az Útonban, de az is tény, hogy szerzőjük sajnos a népszerűséggel sem bírt,
Legenda volt még életében, hiszen az akkori világ legnagyobb hatású pop-rockzenekarai és előadói hivatkoztak rá, például Bob Dylan, a Beatles vagy a Rolling Stones, tulajdonképpen őt tartották az ún. beat-nemzedék egyik ősatyjának az Úton miatt. A könyv, ami legalább annyira jelentős, mint Salinger Zabhegyezője, illetve Ken Kesey, egy másik akkori kortárs amerikai író későbbi regénye, a Száll a kakukk fészkére. Megfilmesítésért kiáltott ugyan, de sokáig nem lett semmi belőle, amikor meg nagy későre valakik vászonra vitték, teljesen elmaradt a hatása. Az 2012-ben, már az eredeti szöveg megjelenése után elkészült film az alapanyaghoz képest sajnos elég gyatrára sikerült, még a két főszereplő, Sam Riley és Garrett Hedlund sem tudták megmenteni Walter Salles alkotását. Sokszor vagyunk így vele, hogy egész egyszerűen a film a nyomába sem tud érni annak, amiből született – szerencsére vannak kivételek, de az Úton pont nem az.
Jack Kerouac különleges írásművészete viszont nagy kivétel és igen fontos kiindulópont: az általa és társai által elindított kultúrtörténeti korszak gyakorlatilag még ma, száz évvel születése és jóval több mint ötven évvel a halála után sem zárult le.
Márika néni, Fábián Mária 1934 szilveszterén született Kézdikőváron, amikor a harangok az ó- és újévet összekötötték. Azóta kilenc évtized telt el. De mindvégig őrizte a hitet, a szeretetet, és a múlt emlékeit ma is szívesen meséli tovább.
A vargabéles tökéletes választás, ha egy hagyományos, laktató és felejthetetlen desszertre vágysz!
Ha ősz, akkor befőzés. Szinte látom, ahogy ebben az időszakban hány nő logisztikázza a nemlétező szabadidejét a munka, háztartás, gyerekek mellett, hogy beleférjen egy kis zakuszkafőzés, vinetesütés, szilvalekvár, savanyú káposzta eltevése.
Siklódy Fruzsina gyerekkora óta a művészetek világában él, de csak később választotta hivatásának a grafikát. Fekete-fehér munkáiban az érzelmek intenzitása, a hiány lenyomata és a szakrális tér inspirálja. Új kiállítása ezt érzékenyen mutatja meg.
Egyszerűen elkészíthető, mégis ünnepi megjelenésű desszert, ami garantáltan a család kedvence lesz a hidegebb napokon.
A galagonya tavaszi és őszi felhasználását mutatjuk be, változatos módokon tudjuk vele támogatni az egészségünket. Terméséből ketchup-szerű szósz is készülhet, mutatjuk a receptet is.
A húsos raguk azért nagyon jók, mert bármilyen zöldséggel vagy akár gombával is gazdagíthatjuk a szaftos ételt.
A Pszichószereda idén is a lélek finom hangjaira hangol: előadások, workshopok és művészeti programok várják a közönséget, hogy közérthetően, mégis tudományos alapokon közelítsenek a mentális egészséghez – tabuk nélkül, nyitottan, emberközelből.
A sültkrumpli-leves krumplihéjcsipsszel nemcsak elképesztően finom, de egy olyan kreatív fogás, ami megmutatja, hogyan hasznosíthatjuk a konyhai maradékokat is.
szóljon hozzá!