
Fotó: Boda L. Gergely
Románia legjobb tizenhétéves fordítója lett Kiss Anna, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tizenegyedikes diákja, aki az Európai Unió által meghirdetett Juvenes Translatores nevet viselő fordítói verseny hazai győztese lett. A marosvásárhelyi tanintézet másik fiatal fordítója, Barabás Blanka pedig dicséretet érdemelt a nemzetközi megmérettetésen.
2012. február 08., 17:122012. február 08., 17:12
A nyertes Kiss Anna (balra) és felkészítő tanára, Forgó Erika (jobbra)
A Juvenes Translatorest, azaz a „fiatal fordítók” versenyét az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megszervezi. Az unió tagállamainak 17 éves középiskolásai vehetnek részt rajta, és a versenyt egész Európában ugyanabban az időpontban rendezik meg minden kiválasztott tanintézetben. Az EU bármely nyelvéről bármely másik nyelvére lehetett fordítani, és összesen 27 nyertese van a megmérettetésnek. 2011 az önkéntesség európai éve volt, ezért a verseny szövegeinek témáját az önkéntesség ihlette.
A multikulturalitás légkörében
„Égtem a vágytól, hogy megváltoztassam a világot, de fogalmam sem volt, hogyan kezdjem el” – olvasható a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tanulójának, Kiss Annának a fordításában. A tizenhétéves diáklány, ha (még) nem is változtatta meg a világot, de nemzetközi elismerésre és ismertségre tett szert azzal, hogy ő lett Románia legszebben fordító tizenhétévese. A románból magyarra fordított szöveg egy személyes hangvételű levél volt, amelyben egy lány a bátyjának ír az önkéntességről.
Az igazi kihívást a jellegzetes szófordulatok, szólások és közmondások fordítása jelentette, ugyanis ezeket a legnehezebb hitelesen és pontosan átültetni a célnyelvbe – mondta Forgó Erika, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum román szakos tanára, a tanintézet fiatal fordítócsapatának felkészítője. „Nehéz volt kiválasztani az iskola legjobbjait, összesen ugyanis 39 diák jelentkezett különböző nyelvpárosításokkal, volt aki angolból magyarra, románból magyarra vagy spanyolból románra fordított. Én bíztattam őket arra, hogy próbáljanak meg románból magyarra fordítani, azért, hogy lássák, másra is fel lehet használni a román nyelvtudást, nem csak az érettségire, és ezáltal tökéletesíthetik is tudásukat” – mondta portálunknak Forgó Erika, aki úgy véli: ma, a multikulturalitás légkörében jelzésértékű lehet a románból magyarra való fordítás. „A legnagyobb kihívást ma egy nyelvszakos tanár számára az érettségire való felkészítés jelenti, de ezen kívül fontos megmutatni a fiataloknak a járható utakat is a nyelvek területén, illetve fellendíteni a multikulturalitást, és tudatosítani ennek az előnyeit” – fejtette ki Forgó Erika.
Hobbi szinten fordít
November 24-én ugyanabban az időpontban kellett lefordítani a szövegeket, majd a kéziratot e-mailben kellett elküldeni, a nyertesek névsorát pedig néhány napja közölték. Akkor tudta meg Kiss Anna is, hogy Románia legszebben és leghitelesebb fordító tizenhétévese lett. „Az iskolaszinten megrendezett előválogatóra nem készültem, ám a három hétre rá megrendezett verseny előtt a tanárnő az előző évek anyagából készített fel bennünket, a versenyszöveget pedig helyben fordítottuk. Bármely nyelvből, bármely másik EU-s nyelvre fordíthattunk, csak a választott nyelv szövege volt adott” – részletezte a megmérettetés menetét a nyertes diáklány, aki azt is bevallotta, hogy ez a nyelvpárosítás tűnt számára a legegyértelműbbnek, így utólag pedig úgy véli: jelzésérteke is van a döntésének. „A magyar nyelvet jobban tudom kezelni, és nagyobb a kihívás is benne, több a fordulat benne” – tette hozzá Kiss Anna.
Az ország legjobb 1994-ben született fordítója egyébként csupán hobbi szinten „űzi” a fordítást, ugyanis intenzív informatika szakra jár, és bevallása szerint a jövőben is szakjának megfelelő téren helyezkedne el, mindezek ellenére nagyon élvezi a nyelveket és a fordítómunkát.
Brüsszelben vehetik át a díjat
A javítóbizottság a szöveghűséget, a pontos gondolatátvitelt, a gördülékenységet és a kreatív megoldásokat vette figyelembe – Anna dolgozatában pedig mindezeket felfedezték. Anna fordítása Románia szinten 33 iskola 165 dolgozatával vetekedett, nem csak azokéval, akik románból magyarra fordítottak, hanem mindenkiével, aki benevezett a versenyre.
A 27 tagállam győztesei közül hárman – Magyarország, Románia és Németország képviselői – magyarra vagy magyarról fordítottak a fiatal fordítók megmérettetésén. Az Unió tagállamainak 27 győztese pedig március 27-én Brüsszelben veheti át a díjat a többnyelvűségért felelős biztostól. A Bolyai Farkas Elméleti Líceum másik nyertese, Barabás Blanka nem utazik ugyan Brüsszelbe, de teljesítményére büszke tanintézete és Marosvásárhely is.
A gyalogosok fegyelmezettlensége miatti baleseteket szeretnék elkerülni, ezért oktató jelleggel tájékoztattak, illetve szabálysértő járókelőket bírságoltak az elmúlt héten – közli a Maros Megyei Rendőr-főkapitányság.
Megtöltötték a marosvásárhelyi városháza nagytermét azok a lakók, akik a közlekedési bizottság döntéseihez kívántak hozzászólni. Az egyik vitatott témát a Kövesdomb lakónegyed egyes utcáinak egyirányúvá alakítása képezte.
A Mihály-fivérek története a kitartásról és az álmaikért vívott mindennapi harcról szól. A három marosvásárhelyi testvér versenysportszerűen taekwandozik, miközben édesanyjuk minden erejével támogatja őket ezen az úton, amely rengeteg áldozattal is jár.
Több jármű forgalmi engedélyét is bevonták a rendőrök a hétvégén Szászrégenben, ahol átfogó ellenőrzést végeztek. 128 személyt igazoltattak, 38 járművet állítottak meg és ellenőriztek, továbbá hat kereskedelmi egységet is vizsgáltak.
Kiosztották a 33. Alter-Native Nemzetközi Rövidfilm Fesztivál díjait Marosvásárhelyen. A fesztivál fődíját idén egy magyar rendező alkotása nyerte el.
Ismét virágkorát éli az a fajáték, amely egy madzaggal összekötött kalapácsszerű részből és egy lyukas golyóból áll. A kendama játék azonban több iskolában tiltólistára került sérülésveszélyre hivatkozva.
Idén országszerte már 150 tűzeset történt lakóépületekben, ebből 54 esetet a tisztítatlan vagy hibás kémény okozott, és két halálos áldozatot is követeltek már a lakástüzek idén Maros megyében. A megelőzésre hívták fel a figyelmet a tűzoltók.
Marosvásárhelyen december 5-én, a Mikulás érkezésének napján nyitják meg a karácsonyi vásárt a Színház téren.
Beleesett a Turbina-csatornába egy személy Marosvásárhelyen szombat délelőtt, a tűzoltóknak sikerült kimenteniük őt.
Újabb művészeti tárlatnak ad otthont a marosvásárhelyi Studium HUB kiállítóterme november 21-től: Lukács Adél Vanda képei segítséget nyújtanak az önreflexióra, a gyász feldolgozására és a belső béke keresésére.
szóljon hozzá!