Fotó: Boda L. Gergely
Románia legjobb tizenhétéves fordítója lett Kiss Anna, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tizenegyedikes diákja, aki az Európai Unió által meghirdetett Juvenes Translatores nevet viselő fordítói verseny hazai győztese lett. A marosvásárhelyi tanintézet másik fiatal fordítója, Barabás Blanka pedig dicséretet érdemelt a nemzetközi megmérettetésen.
2012. február 08., 17:122012. február 08., 17:12
A nyertes Kiss Anna (balra) és felkészítő tanára, Forgó Erika (jobbra)
A Juvenes Translatorest, azaz a „fiatal fordítók” versenyét az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága 2007 óta minden évben megszervezi. Az unió tagállamainak 17 éves középiskolásai vehetnek részt rajta, és a versenyt egész Európában ugyanabban az időpontban rendezik meg minden kiválasztott tanintézetben. Az EU bármely nyelvéről bármely másik nyelvére lehetett fordítani, és összesen 27 nyertese van a megmérettetésnek. 2011 az önkéntesség európai éve volt, ezért a verseny szövegeinek témáját az önkéntesség ihlette.
A multikulturalitás légkörében
„Égtem a vágytól, hogy megváltoztassam a világot, de fogalmam sem volt, hogyan kezdjem el” – olvasható a Bolyai Farkas Elméleti Líceum tanulójának, Kiss Annának a fordításában. A tizenhétéves diáklány, ha (még) nem is változtatta meg a világot, de nemzetközi elismerésre és ismertségre tett szert azzal, hogy ő lett Románia legszebben fordító tizenhétévese. A románból magyarra fordított szöveg egy személyes hangvételű levél volt, amelyben egy lány a bátyjának ír az önkéntességről.
Az igazi kihívást a jellegzetes szófordulatok, szólások és közmondások fordítása jelentette, ugyanis ezeket a legnehezebb hitelesen és pontosan átültetni a célnyelvbe – mondta Forgó Erika, a Bolyai Farkas Elméleti Líceum román szakos tanára, a tanintézet fiatal fordítócsapatának felkészítője. „Nehéz volt kiválasztani az iskola legjobbjait, összesen ugyanis 39 diák jelentkezett különböző nyelvpárosításokkal, volt aki angolból magyarra, románból magyarra vagy spanyolból románra fordított. Én bíztattam őket arra, hogy próbáljanak meg románból magyarra fordítani, azért, hogy lássák, másra is fel lehet használni a román nyelvtudást, nem csak az érettségire, és ezáltal tökéletesíthetik is tudásukat” – mondta portálunknak Forgó Erika, aki úgy véli: ma, a multikulturalitás légkörében jelzésértékű lehet a románból magyarra való fordítás. „A legnagyobb kihívást ma egy nyelvszakos tanár számára az érettségire való felkészítés jelenti, de ezen kívül fontos megmutatni a fiataloknak a járható utakat is a nyelvek területén, illetve fellendíteni a multikulturalitást, és tudatosítani ennek az előnyeit” – fejtette ki Forgó Erika.
Hobbi szinten fordít
November 24-én ugyanabban az időpontban kellett lefordítani a szövegeket, majd a kéziratot e-mailben kellett elküldeni, a nyertesek névsorát pedig néhány napja közölték. Akkor tudta meg Kiss Anna is, hogy Románia legszebben és leghitelesebb fordító tizenhétévese lett. „Az iskolaszinten megrendezett előválogatóra nem készültem, ám a három hétre rá megrendezett verseny előtt a tanárnő az előző évek anyagából készített fel bennünket, a versenyszöveget pedig helyben fordítottuk. Bármely nyelvből, bármely másik EU-s nyelvre fordíthattunk, csak a választott nyelv szövege volt adott” – részletezte a megmérettetés menetét a nyertes diáklány, aki azt is bevallotta, hogy ez a nyelvpárosítás tűnt számára a legegyértelműbbnek, így utólag pedig úgy véli: jelzésérteke is van a döntésének. „A magyar nyelvet jobban tudom kezelni, és nagyobb a kihívás is benne, több a fordulat benne” – tette hozzá Kiss Anna.
Az ország legjobb 1994-ben született fordítója egyébként csupán hobbi szinten „űzi” a fordítást, ugyanis intenzív informatika szakra jár, és bevallása szerint a jövőben is szakjának megfelelő téren helyezkedne el, mindezek ellenére nagyon élvezi a nyelveket és a fordítómunkát.
Brüsszelben vehetik át a díjat
A javítóbizottság a szöveghűséget, a pontos gondolatátvitelt, a gördülékenységet és a kreatív megoldásokat vette figyelembe – Anna dolgozatában pedig mindezeket felfedezték. Anna fordítása Románia szinten 33 iskola 165 dolgozatával vetekedett, nem csak azokéval, akik románból magyarra fordítottak, hanem mindenkiével, aki benevezett a versenyre.
A 27 tagállam győztesei közül hárman – Magyarország, Románia és Németország képviselői – magyarra vagy magyarról fordítottak a fiatal fordítók megmérettetésén. Az Unió tagállamainak 27 győztese pedig március 27-én Brüsszelben veheti át a díjat a többnyelvűségért felelős biztostól. A Bolyai Farkas Elméleti Líceum másik nyertese, Barabás Blanka nem utazik ugyan Brüsszelbe, de teljesítményére büszke tanintézete és Marosvásárhely is.
Az áramszolgáltató értesítése szerint Maros megyében a következő napokban több településen is áramszünet várható karbantartási és hálózatfejlesztési munkálatok miatt.
Súlyos baleset történt szombaton délután Marosvásárhelyen: egy 12 éves fiú esett bele egy négy méter mély műszaki aknába egy elhagyatott hőközpont épületében.
Az éppen zajló útfelújítási munkálatokról adott tájékoztatást a marosvásárhelyi városháza. Jelenleg tíz utcában dolgoznak.
Bogdan Ivan energiaügyi miniszter Marosvásárhelyen jelentette be: vizsgálják, érdemes-e a Romgaz bevonásával újraindítani a hazai műtrágyagyártást, hogy olcsóbb legyen a termelés, a műtrágya és ezáltal az élelmiszer is Romániában.
Jelentős forgalmi változásokra kell számítani a következő időszakban Marosvásárhelyen, mert péntektől elkezdődik az új parkolóház környékén a közművezetékek áthelyezése. A forgalomkorlátozás fél évre szól, de ez meghosszabbítható.
Nagyszabású közúti ellenőrzést tartottak a 151D jelzésű megyei úton, Ákosfalva és Nyárádtő között a rendőrök szerdán. Az akció különlegessége, hogy a belügyminisztérium egy helikoptere is segítette a földi egységeket.
Öt házkutatást tartottak Maros megye területén a hatóságok csütörtökön reggel, sikkasztás megalapozott gyanújával.
A kormány 3,5 millió eurót biztosított korszerű sótalanító berendezésekre Maros megye számára, hogy Dicsőszentmárton, Gyulakuta és Küküllőszéplak vízellátása biztonságossá váljon. A cél, hogy iskolakezdésre beüzemeljék a rendszereket.
Viharos időjárásra és jégesőre vonatkozó másodfokú riasztást adott ki az Országos Meteorológiai Szolgálat Maros megye bizonyos területeire, Segesváron és Dícsőszentmártonban máris meggyűlt a lakók baja a viszontagságos idővel.
Bálázógép gyulladt ki Nyárádtő határában, a 151B jelzésű megyei út közelében kedden, a délelőtti órákban. A lángok gyorsan átterjedtek a környező száraz növényzetre és a tarlóra is.
szóljon hozzá!