Néhány iskola kivételével már magyar nyelvű tankönyvből tanulhatják a földrajzot és a történelmet a Hargita megyei nyolcadikos és tizenkettedikes diákok. A tankönyveknek a diákok örülnek, mert magyarul vannak, a szakemberek szerint viszont az lesz az igazi, ha nem fordításokat, hanem magyarul megírt könyveket kaphatnak kezükbe az iskolások.
2011. szeptember 26., 16:412011. szeptember 26., 16:41
2012. február 10., 13:502012. február 10., 13:50
A nyolcadikosok és tizenkettedikesek az új tanügyi törvény rendelkezései szerint magyar nyelven tanulhatják Románia földrajzát és történelmét. Egy-két udvarhelyszéki, illetve gyergyói iskola kivételével, amelyek kedden, illetve szerdán kapják meg az új tankönyveket, már megérkeztek a Hargita megyei iskolákba a magyar nyelvre lefordított földrajz- és történelemtankönyvek – közölte hétfőn Ferencz S. Alpár Hargita megyei főtanfelügyelő.
A csíkszeredai Petőfi Sándor Általános Iskolában már használatban vannak az új könyvek, az egyik nyolcadikos osztályba éppen földrajzóra után nyitottunk be fotós kollégámmal, hogy megkérdezzük, mit szólnak a gyerekek az új tankönyvhöz. A fotózás okozta zsibongás lecsendesülésével többen mondták azt, hogy jó az új földrajzkönyv, mert magyarul van. „Könnyebb így tanulni, mert magyarul van, nem kell mindig mindent lefordítani” – mondták mások.
Földrajztanáruk, az iskola igazgatóhelyettese, László Károly az új könyvről azt emelte ki, hogy gyakorlatilag szó szerint van lefordítva a román változat, és formailag sincs különbség a régi, illetve az új tankönyv között. Nem adtak sok szabadságot a fordítóknak, nem írtak egy földrajzkönyvet, hanem lefordítottak egyet – mondta a földrajztanár. Úgy vélte, ami magyarul van, az helyes a tankönyvben, nincsenek fogalomtévesztések, nyelvhelyességi gondok. Furcsa viszont, hogy a magyar szöveg mellett a térképeken csak románul vannak feltüntetve a földrajzi nevek, ellenben a jelmagyarázat magyarul szerepel. A törvény előírásai szerint a gyerekek románul is meg kell tanulják a földrajzi neveket, így a magyar megnevezések után, zárójelben ezek is szerepelnek a tankönyvben.
A csíkszentkirályi Vitos Mózes Általános Iskola igazgatója, Szabó-Mező László földrajztanár a nyolcadikosok földrajzkönyvének felét fordította. Portálunknak elmondta, az oktatási minisztérium utasításai szerint szigorúan kellett követniük a román szöveget. Sikerült belopni egy-két módosítást, részben eltértünk az eredeti szövegtől, magyarítottuk helyenként azt, a földrajzi neveket viszont két nyelven, a térképeket pedig csak románul lehetett megjeleníteni – osztotta meg, hozzátéve, hogy a szerző engedélye szerint aktualizálhattak ugyanakkor néhány elavult szövegrészt. A Makkfalvi Zsuzsával közösen végzett fordítás Szabó-Mező László szerint aránylag jól sikerült, de leszögezte, ezt a tankönyvet úgy kell kézbe venni és érteni, hogy ez fordítás. Azt mondta, reméli, hogy a jövőben lesz lehetőség magyar nyelvű tankönyv megírására is, és akkor születnek majd jó tankönyvek.
A szakemberek részéről sok kritika érte a tizenkettedikesek magyarra fordított földrajzkönyvét, magyartalan, igénytelen megfogalmazásokat, a román és magyar helynevek következetlen, hibás használatát rótták fel neki. Például, a magyar tankönyv románul közli a magyarországi helyneveket. Szabó-Mező László a tizenkettedikes tankönyv kapcsán azt mondta, azt nem szakember fordította, és véleménye szerint a fogalmak helyessége miatt ezt csak szakemberekre szabadna bízni.
A csíkszeredai Nagy Imre és Petőfi Sándor Általános Iskolák nyolcadikosait történelemre tanító Bota Szilamér szerint a nyolcadikosok magyarra fordított történelemtankönyve sokkal jobb, mint ami volt. Egy másik kiadó könyvét fordították le, nem azt, amit korábban használtunk, és ami a magyar gyerekek számára alkalmazhatatlan, túlzsúfolt és követhetetlen volt – mondta a történelemtanár. Úgy vélte, a szintén fordítás történelemkönyv előrelépés, sokkal alkalmasabb, mint amivel előző évben kellett dolgozniuk.
Orbán Zsolt, a csíkszeredai Márton Áron Gimnázium történelemtanára a tizenkettedikesek történelemkönyvének fordításban vett részt. Elmondta, a kapott utasítások szerint a szöveg változatlan kellett maradjon, de olyan esetben, ahol felhasználóbarátibbá lehetett tenni a szöveget, ott tettek minimális változtatásokat. Esetenként pontosításokkal is éltek. Erre példaként elmondta, hogy bár a román történelemkönyv II. Józsefet osztrák császárként említi, ő német-római császár volt, ezért a fordításban így említették meg őt. Orbán Zsolt elmondta, a tankönyvben a román helységneveket zárójelben jelölték meg, a személyneveket pedig úgy kezelték, hogy többnyire a román nevet hagyták meg, vannak azonban kivételek is, például Hunyadi János nevét magyarul közölték, mert bár a származását illetően vannak kérdések, a magyar királyság kiemelkedő alakja volt. Orbán Zsolt szerint is egyébként az lenne az igazi, ha új tankönyvet lehetne írni.
Ferencz S. Alpár főtanfelügyelő szerint a mostani könyvek nem tökéletesek, de nagy előrelépés, hogy sikerült őket lefordítani, és magyarul lehet oktatni a földrajzot és történelmet is. Úgy vélte ugyanakkor, hogy a hangsúlyt az új tankönyvek megírására kell helyezni, és miután megjelenik az új kerettanterv, erre is sor kerülhet.
Tisztázzuk a legelején: a Sepsi OSK kiesése után a román sportsajtónak úgy kellett a titokzatos, egyetlen porcikájában sem román FK Csíkszereda a Superligába, mint egy falat kenyér. De mi, romániai magyarok hol vagyunk ebben a sokismeretlenes egyenletben?
Baleset következtében föld alá szorult deréktól lefelé egy férfi, miközben árkot ásott Csíkszentkirályon.
Továbbra is lesz Csíkszeredában Helyi és hagyományos termékek kiállítása és vásárára, csak más helyszínen: a megyeháza oszlopcsarnoka helyett ezentúl a Szabadság téren és a Promenádon várják a vásárlókat.
A tavalyi megtorpanás után folytatódik a Madéfalvát, Csíkcsicsót és Csíkrákost kiszolgálni hivatott gázhálózat kiépítése, amely idén befejeződik, és következhet az engedélyeztetés. Azt szeretnék, ha jövőben már lehetne használni a földgázt.
Pappá szenteli Gergely József diakónust Kovács Gergely gyulafehérvári érsek július 19-én, szombaton délelőtt 11 órától a csíkszentmártoni plébániatemplomban.
Biciklist sodort el egy autós Csíkszereda központjában szerdán délelőtt, az illető megsérült.
Egy csillagszóró és karácsonyfa – mindössze ennyi kellett, hogy a Kászonújfaluban élő Beáta és Hunor otthona rövid idő alatt leégjen. A tűz után csak kevés dolog maradt ép, köztük az oromkereszt, ami segítőiknek hála nemsokára új házukat védelmezheti.
Mégsem mentek rongálás nélkül haza a bukaresti Dinamo focidrukkerei a hétfői csíkszeredai mérkőzés után, ugyanis székely zászlókat téptek le Mikóújfaluban és autókban is kárt tettek.
Több mint tízezer dugvány díszíti a csíkszeredai városháza előtti virágvázát, miután az utóbbi hetekben a városi kertészet a szerkezetét felújította és beborította növényekkel.
A Csíki Székely Múzeumban nyílt kiállítás a Csíkszeredai Sörgyár történetéről. A tárlat nemcsak a sörgyártás ipartörténetét mutatja be, hanem egy közösség emlékezését és kitartását is ünnepli – ötven év képekben, emberekben, történetekben.
szóljon hozzá!