A fordító kézikönyveként emlegették Imre Attila, a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem docensének Traps of translation (A fordítás csapdái) című könyvét a szerda esti bemutatón. A fordítás elméletét és gyakorlatát frappánsan összefoglaló munkát helyi és magyarországi szakemberek méltatták.
2013. október 31., 16:442013. október 31., 16:44
2013. október 31., 16:542013. október 31., 16:54
A jelenlevőket az est moderátora, Fazakas Noémi egyetemi adjunktus üdvözölte magyar és román nyelven, majd sorra felkérte a meghívottakat, hogy mutassák be a könyvet. A kognitív nyelvészet fogalmát emelete ki bevezetőjében Sárosi Márdírosz Krisztina, a Sapientia tanára, aki az előbb említett két nyelv mellett angolul is elmondta beszédét.
A könyv méltatóinak sorát Papp Andrea, az Eötvös Loránd Tudományegyetem előadótanára nyitotta meg, elmesélve egy személyes tapasztalatát. Körülbelül másfél évvel ezelőtt a könyv szerzője arra kérte, hogy nézzen át néhány oldalnyi angol szöveget. A budapesti tanár örömmel segített kollégájának és megosztotta vele saját elképzeléseit. Kis idő múlva újabb szövegek érkeztek, míg végül az egész könyvet elolvasta. „Amikor összeállt a könyv azon gondolkodtam, hogy van-e szükség még egy ilyen témájú könyvre, aztán meghívást kaptam egy konferenciára, ahol a fordítás elméletéről és gyakorlatáról kellett beszélnem 90 percben. Ekkor elővettem Imre Attila munkáját, és ezt felhasználva tartottam meg az előadást” – mesélte a szaktanár.
A könyv különleges aspektusairól esett szó a továbbiakban, mint például a történeti áttekintés, vagy a Biblia-fordítások. A szerző külön hangsúlyt fektetett a fordító szerepére, hiszen ahogyan Papp Andrea is mondta, a könyv nem magától fordítódik le. A szerző külön dicséretet kapott az alapos bibliográfiáért és a rövidítések táráért.
A marosvásárhelyi Petru Maior Tudományegyetem képviseltében Bianca Han is beszámolt a könyvvel kapcsolatos élményeiről. Bevallotta, neki is az volt az első gondolata, hogy kell-e még egy könyv a fordításról. Amikor elolvasta a munkát, megválaszolódott a kérdése. „Olvastam benne olyasmit, amit nem tudtam. Olvastam olyat is, amit már tudtam, de eddig más szemszögből tekintettem rá, és nem utolsó sorban sok gyakorlati tanácsra leltem” – jelentette ki a tanárnő. Rácz Virág Lilla okleveles fordító szerint a könyv összegzi mindazokat a lényeges tudnivalókat, amelyet az egyetem három évében tanítanak. „A szerző magával ragadó, lendületes stílusa és a gyakorlati információk könnyítik a fordító mindennapi munkáját” – mondta a szakember.
Végül Imre Attila is felszólalt és megköszönte mindazoknak a segítségét akik közreműködtek a könyv létrehozásában. Érdeklődésünkre a szerző elmondta, a könyv nagy részét a diákokkal való foglalkozás ihlette. „Szeretnénk itt egy elit fordítóképzést létrehozni, és hisszük, hogy Romániában ebből a szempontból az élen járunk, hiszen olyan alapszakunk van, amelyen minden diák ingyenesen 620 euró értékű fordítóprogramot használhat a három év során, sikeres államvizsga esetén pedig még egy évig” – tudtuk meg a szerzőtől.
Az egykor zászlókkal menetelő május elsejei tömeget a rendszerváltás után felváltották a fűbe terített kockás plédek, közös miccsezések, amolyan családias tavaszi ünneppé vált. Aztán ez is kezd kikopni, ma új tartalommal ruházzák fel a munka ünnepét.
Személyazonossági igazolványok kibocsátása miatt hétvégén nyitva tart a marosvásárhelyi lakossági nyilvántartó hivatal – olvasható a marosvásárhelyi polgármesteri hivatal Facebook-oldalán.
Kigyulladt Szászrégenben egy elektromos háztartási készülékeket raktározó csarnok, a hatóságok RO-ALERT figyelmeztetést küldtek a város lakóinak a sűrű füst miatt – tájékoztatott kedden a Maros megyei katasztrófavédelmi felügyelőség.
Noha a mikrofonok és a hangosítópult elárulta, hogy nem csak beszélgetni jöttek ki a térre a néptáncosok és népzenészek, a Maros Művészegyüttesnek így is sikerült két villámcsődülettel meglepnie a járókelőket a tánc világnapján.
Lánccal és lakattal egy vonat elé, a sínekhez kötötte magát egy férfi kedden a marosvásárhelyi vasútállomáson. A 73 éves férfi a tanúk szerint az alacsony nyugdíja miatti elégedetlenségét akarta kifejezni ezzel.
Magára hagyott kutya miatt kapott 12 ezer lejes bírságot egy idős férfi Maros megyében, miután a közösségi médiában nyilvánosságra került a férfi tette.
Környezetbarát módon, tömegközlekedéssel, ráadásul mindenki a saját tempójában fedezheti fel Dél-Erdély szász építészeti világörökségi helyszíneit az UNESCO Busz segítségével, amelyet egy turisztikai vállalkozás indított.
Családi majálist szervez az RMDSZ marosvásárhelyi és Maros megyei szervezete a marosvásárhelyi Víkendtelepen, ahol gazdag programmal várják a gyerekeket, felnőtteket egyaránt.
A Maros Művészegyüttes idén két villámcsődülettel is megünnepli a tánc világnapját április 29-én, kedden.
Öt házkutatást hajtottak végre és 10 személyt őrizetbe vettek a rendőrök pénteken Mezőrücsön. Az illetőket testi sértéssel, valamint a közrend és köznyugalom megzavarásával gyanúsítják.
szóljon hozzá!