Fotó: Kristó Róbert
A Csíki Játékszín Karnebál című előadásának pénteken 19 órától lesz a bemutatója, de az Ólommadár Kávézóban szerdán este már rá lehetett hangolódni a D'ale carnavalului Parti Nagy Lajos-féle értelmezésére. Nem véletlen a közönségtalálkozó helyszínének megválasztása, hiszen a színészek általában ide térnek be a próbák után, hogy a szöveg adaptálásának nehézségeit egymás közt megosszák.
2013. február 27., 20:012013. február 27., 20:01
2013. február 27., 21:372013. február 27., 21:37
Főleg az érdekelte a kérdezőket, hogy a sok műfordításból miért éppen ezt választották. Bíró Béla egyetemi tanár szerint például a Seprődi Kiss Attila fordítása jobban illeszkedik a Caragiale által teremtett bukaresti világhoz, mint a Parti Nagy Lajosé. Az utóbbi önálló szövegként ugyan jól megállja a helyét, de egy átirat, melyet szerinte inkább a román nyelvet nem értő, budapesti közönségnek indokolt játszani.
A szöveget a csíki társulat választotta, Parászka Miklós színházigazgató ezzel kapcsolatosan megjegyezte, hogy igyekeznek minden évadban aktuális kérdéseket is feszegető Parti Nagy Lajos-darabokat műsorra tűzni. Budaházi Attila dramaturg szerint a Seprődi fordítása inkább a kilencvenes években állta volna meg a helyét, ez a változat aktuálisabb.
Sorin Militaru rendező hozzáfűzte, hogy a színház világa szabad, Molière színműveit például nem szükséges úgy adaptálni, hogy mindenképp a francia társadalom problémáiról szóljanak. Hozzátette, lehetett volna egy Caragiale-féle 19. századi bukaresti világot rekonstruálni, de akkor a nézők is kellett volna rendelkezzenek egy megfelelő háttértudással, hogy megértsék, mi is zajlik a színpadon. Ehelyett Caragiale nyomán azokat az erkölcsi problémákat feszegetik, amelyek szerinte Bukarestben, Budapesten és Csíkszeredában is aktuálisak és érthetők.
szóljon hozzá!