John Millington Synge A nyugat hőse című tragikomédiáját mutatja be a Csíki Játékszín április 13-án. Az évad utolsó nagyszínpadi produkcióját Visky Andrej rendezte. A darabot ebben a hónapban a bemutató előadáson kívül még öt alkalommal adja elő a társulat.
A Csíki Játékszín az évad utolsó nagyszínpadi előadására készül, Millington Synge A nyugat hőse című tragikomédiájának bemutatóját április 13-án tartják. A társulat a darabról a szerdán tartott sajtótájékoztatón beszélt, Kányádi Szilárd, a Csíki Játékszín ideiglenes vezetője úgy értékelte, hogy
ez a tragikomédia azért jó, mert sokféle olvasata van.
{A}
Visky Andrej, az előadás rendezője egyenesen provokatívnak nevezte a darabot, amelynek erős dramaturgiája van. Mint mesélte,
a tragikomédia első bemutatóján a nézők fellázadtak az előadás ellen, hiszen számukra elfogadhatatlan volt az, hogy emberek egy apagyilkost emelnek sztárrá.
„A történet egy olyan minitársadalomban játszódik, amelyben az emberek az élvezeteknek élnek az alkoholfogyasztáson keresztül, egy olyan világban, ahol az emberi kapcsolatok sokszor gazdasági tranzakciókra szűkíthetőek le, egy olyan világban, amely elvesztette a hitét, saját értékeit” – jellemezte a rendező. Hozzátette,
amivel a legnehezebb szembenéznie a szereplőknek, az a végtelen üresség, amely bennük lakozik.
A rendező szerint a mi világunknak és a darabban lévő világnak sok közös pontja van. Számára, rendezőként a legfontosabb volt a két fiatal főszereplő, Christy és Pegeen személyi fejlődése, ezt emelte ki a darabban.
– összegezte Visky a darabot.
Ráduly Beáta, aki Pegeent játsza majd, úgy jellemezte karakterét, mint aki vergődik, keresi, hogy hogyan tudja túlélni ezt a világot, hogyan tudja uralni, hiszen sokszor rákényszerül, hogy ő legyen a „gyeplőtartó”. Puskás László, akit Christy szerepében láthat a közönség, elmondta, kihívás volt számára ez a szerep. Ennek a szerepnek, mint fogalmazott, van egy nagy íve, a karakter változásait kell megjelenítse, aki a valóságot és az igazságot keresi. Bertóti Johannatól, a színmű dramaturgjától megtudtuk, Nádasdy Ádám 2014-ben készült fordítását vették alapul a szövegkönyv megírásakor. A szöveget pedig úgy jellemezte, hogy erős, izgalmas és humoros.