Fotó: Veres Nándor
A román nyelvű tételek hibás, pontatlan fordításaként a megértést és feladatmegoldást megnehezítő vagy egyenesen ellehetetlenítő magyar szöveg jutott el a diákokhoz egyes helyeken a kémia tantárgyverseny megyei szakaszán.
A tételeket ily módon csak hiányosan vagy alig tudták kidolgozni a magyar diákok azokban a megyékben, ahol a tanárok nem fordították le újra az országban egységesen mindenhova elküldött minisztériumi verziót.
Aszkorbinsav helyett skorbiksav
A Kolozs megyei Kalotaszentkirályról érkezett versenyezni a kincses városba a nyolcadikos Szász-Zsiga Nikolett. A diáklány portálunknak elmondta, olyannyira megnehezítette számára a feladatsor megoldását a rosszul fordított magyar szöveg, hogy kénytelen volt elkérni a román nyelvű tételt. A tartalmi hibák kikeresésével és az utasítások megfejtésével pedig olyan sok időt veszített, hogy mindenképpen hátrányos helyzetbe került román anyanyelvű diáktársaival szemben.
„A tavalyihoz képest nehezebb tételsorra számítottam, de amit kaptunk, az minden várakozásomat felülmúlta, bár hónapokon keresztül készültem a versenyre. Az első órában elképedve bámultuk a feladatokat, s csak akkor eszméltünk fel, mikor a felügyelő tanár figyelmeztetett, hogy csupán két óránk maradt hátra” – ecsetelte a kalotaszentkirályi Ady Endre Általános Iskola diákja.
Mint részletezte, pontatlanságokkal és hibákkal volt tele a szöveg, szóhasználat és tartalom tekintetében is: például a mindenki által jól ismert C-vitamin tudományos neve, az aszkorbinsav helyett „skorbiksav” szerepelt, és a román nyelvű tételt kellett böngésznie, amíg meglelte a magyar változatban szereplő tartalmi hibákat.
Hasonlóképpen vélekedett megkeresésünkre Újfalvi Irma, a sepsiszentgyörgyi Székely Mikó Kollégium kémiatanára. Mint mondta, első benyomása az volt, hogy aki megpróbálta lefordítani a román szöveget, az nem magyar anyanyelvű, vagy ha az is, görcsösen ragaszkodott a román szöveghez, és sok esetben tükörfordítás lett belőle.
„A véleményem lesújtó: több helyen is pontatlan, hiányos, teljesen félreérthető vagy egyáltalán nem érthető a magyar változat. Helytelenül megfogalmazott kémiai fogalmak keverednek össze-vissza, és a végeredmény érthetetlen lett. Egy nyolcadikos magyar diáknak pedig nincs olyan szintű szakszövegismerete, hogy a román szöveget elolvasva meg is értse, mit kér a feladat” – mutatott rá a pedagógus. A szöveg számos hibája közül megemlítette, hogy pirit pörkölés helyett égetett pirit, binér vegyület helyett bináris termék szerepelt a feladatlapon.
Elmaradt a sikerélmény
„Megfelelő, szakszerű fordítás esetén sem könnyű az adott feladatokat megérteni és megoldani. Egyértelműen kijelenthető, hogy ha a fordítás alapján kellett teljesíteniük a magyar gyerekeknek, akkor bizony hátrányba kerültek román társaikkal szemben. A Kovászna megyei tanárok, látva a sok helyen érthetetlen szöveget, újra lefordították a feladatsort, és a gyerekek úgy kapták kézhez” – mondta Újfalvi Irma.
„Megkérdeztem a többieket, számukra nehéz volt-e a tétel, és igennel feleltek. Azon gondolkodtam, hogy ha nekik gondot okozott a feladatok megoldása, pedig ők helyes megfogalmazásban, anyanyelvükön olvashatták a tételt, akkor persze hogy nehéz volt számomra, hiszen a magas szintű tétel mellett még a román nyelv megértésével is meg kellett küzdenem. Az anyanyelvemen olvasható feladat ugyanis szinte teljesen használhatatlan volt” – mondta a kalotaszentkirályi diáklány. Hozzátette, meglátása szerint ez mind a diákokat, mind felkészítőiket megfosztja a sikerélménytől.
„Szórványmegyében szórványos fordítás”
Sajnálatosnak tartja Király András oktatásügyi államtitkár, hogy a megértést megnehezítő, rossz fordítás jutott el a diákokhoz például Kolozs megyében. Az oktatási államtitkár lapunknak elmondta, több megyében is ellenőrizte, és az esetek többségében helyben megoldották a problémát: a magyar kémia szakos tanárok kijavították a rossz megfogalmazású szöveget. „A tapasztalt főtanfelügyelők, szaktanfelügyelők fel voltak készülve és korrigáltak. Végtelenül sajnáljuk, hogy ez Kolozs megyében nem történt meg\" – mondta az államtitkár.
Király azt is kifejtette, hogy a tantárgyversenyeken kisorsolják, melyik tárgyból melyik megye állítja össze a tételsort, onnan küldik tovább az egész országba a román és a lefordított változatot is, a tételek már nem kerülnek vissza a minisztériumba. „Ezúttal a kémiatételeket egy nagyon szórványmegyében, Fehér megyében dolgozták ki, és a fordítás is meglehetősen szórványosra sikeredett, de erre a minisztériumnak a verseny előtt nem volt rálátása” – mondta az államtitkár.
Úgy fogalmazott, azt tanácsolja, hogy azokban a megyékben, ahol kisebbségi oktatás zajlik, a tanfelügyelőségek tartsák benn a magyar anyanyelvű szakos tanárt, és a tételsor kihirdetése előtt ellenőriztessék annak fordítását. Az államtitkár ugyanakkor megígérte, minisztériumi szinten is próbálnak megoldást találni.
„Teljesen megértem a Kolozs megyei tanárok és diákok felháborodását, hiszen ha van egy tehetséges tanuló, kár, hogy a fordítás hiányosságai miatt nem tud jól teljesíteni. Egy nyolcadikos diáknak hiába adják oda a román változatot, még nem ismeri anynyira a szaknyelvezetet, hogy az alapján megoldhassa a versenyfeladatokat” – tette hozzá Király András.
Marcel Ciolacu kormányfő kedden felkérte Simona Bucura-Oprescu munkaügyi minisztert, hogy intézkedjen annak érdekében, hogy a nyugdíjasok még az ortodox húsvét előtt kézhez kapják nyugdíjukat. Az ortodox húsvét idén május a május 4-5-i hétvégére esik.
Marcel Ciolacu bejelentette, hogy a kormány keddi ülésén összesen 260 millió lej értékben hagynak jóvá infrastrukturális beruházásokat a szállítás és a környezetvédelem ágazatában.
Romániában nem a megélhetéssel kapcsolatos gondok, hanem az ország háborúba sodródásának lehetősége miatt aggódnak a legtöbben – mutatta ki az INSCOP közvélemény-kutató hétfőn közzétett felmérésében.
Változik a Román Posta alegységeinek nyitásrendje május elseje, illetve az azt követő ortodox húsvét okán – derül ki a szerkesztőségünknek is eljuttatott közleményből.
Havazásra vonatkozó elsőfokú (sárga jelzésű) riasztás lép érvénybe hétfő délután 6 órától a Déli-Kárpátokban és a Kárpát-kanyarban.
A romániai lakosság közel fele a 22 és 24 Celsius-fok közötti vagy e feletti hőmérsékleten érzi jól magát otthonában; több mint 40 százalék már telepített intelligens termosztátokat a hőmérséklet szabályozására.
Idén januártól március végéig 28 838 családon belüli erőszakos esetben járt el a rendőrség és 2945 távoltartási parancsot adott ki, amelyek közül 1178-ból lett bírósági távoltartási végzés.
Még mielőtt visszaállna minden a rendes kerékvágásba az időjárás terén, újabb fagyos reggelt kellett elviselnünk szombaton.
Új polgármesterjelöltje van Brassóban a Románok Egyesüléséért Szövetségnek (AUR) Dan Tanasă parlamenti képviselő személyében.
Golyóval sebesítették meg Románia területén azt a nyomkövetővel ellátott barátkeselyűt, amely az elmúlt hónapokban több mint tíz Európai országon átrepült. A Milvus Csoport ismeretlen elkövető ellen tesz rendőrségi feljelentést.
szóljon hozzá!